The Inugami Curse by Seishi Yokomizo

Translated by Yumiko Yamazaki

My choice for this year’s Japanese Literature Challenge (hosted by Dolce Bellezza) was easy as I only had one unread Japanese novel on my TBR. The Inugami Curse is one of a series of detective novels by Yokomizo that I’ve been enjoying over the last few years since discovering that they were being released in English translations by Pushkin Vertigo. This book was originally published in 1951 and features the private detective Kosuke Kindaichi. It’s the fourth in the series that I’ve read and one of my favourites – it’s certainly stronger than Death on Gokumon Island and The Village of Eight Graves and maybe even better than The Honjin Murders.

The Inugami Curse is set in the 1940s in post-war Japan. Kosuke Kindaichi, our unassuming, stuttering, head-scratching detective, has been summoned to the lakeside town of Nasu by the lawyer of a wealthy businessman who has recently died. The will is about to be read and the lawyer is afraid that it will cause trouble amongst the heirs. Already one of the young women who is set to benefit has been the target of several suspicious ‘accidents’ and things seem likely to get worse once the full conditions of the will become clear.

The dead man, Sahei, was the head of the Inugami family and as his children, grandchildren and other members of the household gather at the family home for the reading of the will, Kindaichi discovers that Mr Wakabayashi, the lawyer who had requested his presence, has been found dead after smoking a poisoned cigarette. This is only the first of several murders because, as Wakabayashi had predicted, Sahei’s fiendishly clever will sets the family members against each other. But which of them is prepared to kill to get what they think they deserve? There is one obvious suspect – Sahei’s eldest grandson, Kiyo, was repatriated from Burma just a few days earlier and has returned to the Inugami home with his face hidden by a mask, having been severely wounded in the war. Is it really Kiyo behind the mask? Kindaichi is sure that if he can establish the identity of the masked man, he will hold the key to the mystery.

This is a very enjoyable novel and unlike some of the other Japanese mysteries I’ve read, which are excessively puzzle-orientated, this one focuses as much on characters, motives and family secrets as it does on the methods behind the crimes. However, those methods are still very clever. Yokomizo is quite fair with the reader – the clues are there and it’s possible to work out parts of the solution – but I doubt anybody would be able to deduce exactly how each of the murders were committed. I was happy to wait for Kosuke Kindaichi to explain everything at the end! The murders themselves are bizarre and often gruesome – this book is definitely more graphic and more macabre than most British detective novels from that period – but also dramatic and filled with symbolism.

As well as the entertaining plot, the book touches on various aspects of Japanese culture and history, portraying a country in the aftermath of war, with many families like the Inugamis awaiting the repatriation of the Japanese soldiers. There are also descriptions of koto (zither) music and displays of chrysanthemum dolls. With each book in this series I feel I’m learning a little bit more about Japan. I can’t wait to read The Devil’s Flute Murders, another Kindaichi mystery being published in English later this year.

The Orange Girl by Jostein Gaarder (tr. James Anderson) – #NordicFINDS23

What is this great fairytale we live in and which each of us is only permitted to experience for such a short time? Maybe the space telescope will help us to understand more of the nature of this fairytale one day. Perhaps out there, behind the galaxies, lies the answer to what a human being is.

It’s been years since I last read anything by Jostein Gaarder! I loved Sophie’s World and The Solitaire Mystery, which I read around the time they were published in English in the mid-1990s, but although I read a few more of his books after that I found them disappointing in comparison and didn’t explore any of his later work. This month, Annabel is hosting her second Nordic FINDS event, celebrating literature from Finland, Iceland, Norway, Denmark and Sweden, and I thought it would be a good opportunity to try one of the Gaarder novels I never got round to reading.

First published in Norwegian in 2003 and translated into English by James Anderson the following year, The Orange Girl is narrated by Georg Røed, a fifteen-year-old boy whose father, Jan Olav, died eleven years earlier. Georg’s mother has married again and had another child and Georg gets on well enough with both, but he has never stopped wondering about the father he can barely remember. One day, Georg’s grandmother finds a letter written by Jan Olav before his death and addressed to Georg, intended for his son to read when he was old enough to understand it. The Orange Girl includes Jan Olav’s letter in full, interspersed with Georg’s reaction to it and the lessons he learns from it.

In the letter, Jan Olav tells the story of a young woman he meets in Oslo in the 1970s. He comes to think of her as ‘the Orange Girl’ because when he sees her for the first time on a tram, she is wearing an orange dress and carrying a large bag of oranges. When the tram stops, she disappears, leaving Jan Olav desperate to find her again. As the weeks and months go by, he becomes obsessed with tracking down the mysterious Orange Girl and discovering her true identity. Who is she? Why did she need so many oranges? And why is it important for Georg to hear her story so many years later?

On the surface, The Orange Girl is a quick, easy read. Being narrated by a teenage boy, it’s written in simple language (Georg actually feels more like a ten or eleven-year-old than a fifteen-year-old), and like many of Gaarder’s novels, it would be perfect for younger readers. The story of the Orange Girl is entertaining and amusing – particularly when Jan Olav creates a series of imaginary scenarios to explain the huge bag of oranges! I would have liked to have been given a stronger sense of place as Jan Olav follows the girl from Oslo to Seville and back again, but it wasn’t that sort of book; it’s concerned mainly with plot and ideas rather than setting.

However, anyone who has read any of Gaarder’s other books will know that they always contain a philosophical element, and this one is no different. Georg and his father share an interest in the Hubble Space Telescope, which leads to a lot of discussion of the expanding universe and the place of human beings within it. The book also raises the question of whether, if you knew before you were born that you would die early and have all your happiness taken away, would you still choose to be born at all? These are clearly the things Gaarder really wanted to write about here, and the Orange Girl story is just a way of illustrating these philosophical points.

I haven’t been left wanting to immediately search out the rest of Gaarder’s novels, but I did find this one quite enjoyable and am glad I picked it up for Nordic FINDS.

The Looking-Glass by Machado de Assis (tr. Daniel Hahn)

Thanks to the Pushkin Press Essential Stories series I’ve had the opportunity to explore the short stories of Herman Melville (a new author for me) and Fyodor Dostoevsky (an author I’d read before but only in full-length novel form). This latest collection has introduced me to another new author, the Brazilian writer Machado de Assis, who lived from 1839-1908. This book contains ten of his stories, translated from Portuguese into English by Daniel Hahn.

When trying a new author for the first time, you never really know what to expect, but since Joaquim Maria Machado de Assis (usually just referred to by his surnames) is described as one of Brazil’s greatest authors I thought he would surely be worth reading, even if the stories turned out not to be to my taste. Fortunately, I did find most of them quite enjoyable, providing lots of insights into the various sides of human nature. Although the stories were written more than a hundred years ago and on the other side of the world from me, they were still relatable because, of course, human beings aren’t really all that different, no matter where or when they lived.

The longest story in the book, which could probably be considered a novella, is The Alienist, in which Simão Bacamarte, a physician, opens an asylum in the town of Itaguaí. Bacamarte has a genuine interest in the new science of psychology and begins committing patients to the asylum so that he can study their symptoms. However, the numbers being admitted rapidly start to increase as it becomes clear that sane people are being sent there as well. Once most of the population of the town has been locked up and the others begin to rebel, Bacamarte is forced to reconsider his criteria for deciding who is sane and who is not, with surprising results!

Another story, The Stick, follows the story of Damião, a young man who escapes from a seminary and is afraid to return home because he’s convinced his father will send him back. Instead, he seeks the help of Rita, his godfather’s lover, who lets him stay in her house until the situation is resolved. Rita is a teacher of lacework and embroidery and has several young girls working for her. Damião discovers that one of them, a black slave called Lucrécia, is being badly treated and he must decide whether to intervene. I found this story interesting because Machado himself was the mixed-race grandson of freed slaves – and slavery was not abolished in Brazil until 1888.

Apart from The Canon, which describes a noun and an adjective searching for each other inside a man’s brain (too bizarre for me), I found most of the other stories intriguing in different ways. The Fortune-Teller, The Tale of the Cabriolet and Midnight Mass were some I particularly enjoyed. However, although I don’t usually include ‘trigger warnings’ in my reviews, I should mention that in The Secret Cause there are some graphic descriptions of animal cruelty which aren’t very pleasant to read!

At the end of the book, I was interested to read Daniel Hahn’s note on the translation where he explains why he deliberately tried to retain the 19th century feel of the original writing, even though this wasn’t necessarily the easiest option for a translator. I think this was the right decision – it worked for me and I found this collection a good introduction to the work of Machado de Assis.

Thanks to Pushkin Press for providing a copy of this book for review via NetGalley.

Nights of Plague by Orhan Pamuk (tr. Ekin Oklap)

This is the first book I’ve read by Turkish author Orhan Pamuk, who won the Nobel Prize in Literature in 2006. It sounded fascinating – a murder mystery set on a fictional Mediterranean island during an outbreak of plague at the turn of the 20th century. However, it wasn’t quite what I was expecting!

It would be easy to assume that this was a book written in response to the Covid pandemic (I certainly did), but it seems that Pamuk actually started work on Nights of Plague in 2016. Obviously now that we’ve all had experience of living through a pandemic, that element of the novel has taken on new relevance, but it’s made clear that the illness described in the book is a form of bubonic plague rather than a respiratory virus like Covid, so the causes, symptoms, methods of transmission and outcomes are very different. On the other hand, there are also lots of parallels – in 1901, just like in 2020, with no vaccine available the only way to really tackle the progress of the disease is through quarantine and isolation. People protest against the restrictions, members of government break their own rules, and while the crisis brings some communities together it creates division in others.

The fictional island at the heart of all of this is Mingheria, an outpost of the Ottoman Empire with a population made up of both Turkish Muslims and Greek Christians. The governor, Sami Pasha, is doing his best to implement quarantine measures on the island but they are having little effect and he is being held back by having to wait for official orders from the Sultan in Istanbul. As the novel opens, a ship is on its way to Mingheria from Istanbul carrying the Sultan’s niece Princess Pakize, her husband Doctor Nuri, and the Royal Chemist, Bonkowski Pasha. Bonkowski’s job is to investigate the outbreak of plague, but before he is able to draw any conclusions he is murdered.

With Bonkowski Pasha dead, it’s now up to Doctor Nuri to give advice on quarantine arrangements, while also looking into the circumstances of the chemist’s murder. The Sultan, who has become a fan of Sir Arthur Conan Doyle, sends instructions that he must use ‘the methods of Sherlock Holmes’. There’s the basis of an exciting story here – yet the mystery element is virtually abandoned until much later in the novel and even when we return to it, it turns out not to be all that exciting after all. Much more time is spent describing the plague and the attempts to get the outbreak under control. With Covid in mind, I found this quite interesting to read about, but the book is written in such a factual and impersonal style it might as well have been non-fiction. There’s a reason for the dry style – we are told at the beginning that the whole book is supposed to be a history of Mingheria compiled by a modern day historian based on letters sent by Princess Pakize to her sister – but it means the book isn’t much fun to read, there’s not a lot of dialogue and there are pages and pages of exposition.

I felt that what Orhan Pamuk was really trying to do was tell the story of the final years of the Ottoman Empire through the lens of Mingheria’s plague response and the political change that follows on the island as a result. He has a lot to say about national identity, the reclaiming of the Mingherian language (almost forgotten as those who once spoke it grow old and die), the challenges of breaking away from rule by a larger power and the tensions between different religious groups who share the same small island.

So, lots of interesting ideas and themes in this book, but I can’t say that I particularly enjoyed reading it. It was far too long and slow and needed some editing, in my opinion. Ekin Oklap’s translation seemed fine – I think my problems were due to the overall style and pace of the book. I did become quite immersed in it after a while, but I was pleased to reach the end and I think a non-fiction book about the fall of the Ottoman Empire might have been a better use of my time! I don’t know whether this novel is typical of Orhan Pamuk’s work but I’m not really tempted to read any more just yet.

Thanks to Faber and Faber Ltd for providing a copy of this book for review via NetGalley.

Book #62 read for the Historical Fiction Reading Challenge 2022.

The Life and Opinions of the Tomcat Murr by ETA Hoffmann

Translated by Anthea Bell

Last year I read a book based on ETA Hoffmann’s The Nutcracker and although I wasn’t impressed, it left me longing to read something by Hoffmann himself. I wasn’t sure whether I really wanted to read The Nutcracker, so I decided to see whether one of his other books appealed to me more. That’s how I came across his 1819 novel, The Life and Opinions of the Tomcat Murr, which sounded absolutely fascinating!

This very unusual novel could almost be described as two books in one. First of all, it’s the autobiography of Murr, an exceptionally intelligent tomcat who lives with the magician and alchemist Master Abraham. As a kitten he secretly teaches himself to read and write and proceeds to educate himself from his master’s library. Having had a series of adventures, he decides it’s time to write his memoirs…but his pages accidentally become mixed up with pages from a very different book:

When Murr the cat was writing his Life and Opinions, he found a printed book in his master’s study, tore it up without more ado, and, thinking no ill, used its pages partly to rest his work on, partly as blotting paper. These pages were left in the manuscript – and were inadvertently printed too, as if they were part of it.

This other book turns out to be a biography of Kapellmeister (conductor) Johannes Kreisler, a musical genius and friend of Master Abraham’s. Kreisler’s story unfolds alongside Murr’s, with a few pages of one followed by a few pages of the other, often breaking off mid-sentence as the end of the page is reached. Murr’s sections are marked with ‘M. Cont’ while Kreisler’s are headed ‘W.P.’ (Waste Paper). However, despite the Kreisler biography being printed on ‘waste paper’ and seemingly finding its way into Murr’s book by chance, the two stories are linked by the character of Master Abraham and, towards the end, there are hints of a much stronger connection between the two.

I found Murr’s story great fun to read. He has a strong and unique narrative voice, being vain, precocious and over-confident, but still with the qualities of the cat he is and always will be – he has an instinctive wariness of dogs and is easily tempted by a bowl of milk. His memoirs are told in chronological order, describing his kittenhood, his self-education, his romance with a beautiful female cat and his uneasy but close friendship with Ponto the poodle, who is less well-read but wiser in the ways of the world.

Kreisler, by contrast, is a very different personality – quiet, nervous and melancholic. His story becomes very convoluted, being intertwined with the lives of German royalty as he finds himself at the fictitious court of Prince Irinaeus of Sieghartshof and is drawn to two young women, Princess Hedwiga and her friend Julia Benzon. I found this much less interesting to read than Murr’s story, although if I’d had more knowledge of early 19th century German society and its intricacies it’s possible that I would have appreciated it more. At times I struggled to stay engaged with the Kreisler sections of the book and found myself looking forward to rejoining Murr. I’ve read that Hoffmann apparently based Kreisler on himself and used him as a character in several of his other books – and again, maybe if I’d know more about Hoffmann himself this would have had more significance for me.

My Penguin Classics edition of the novel contains two volumes of The Tomcat Murr which were published between 1819-1821. Sadly, Hoffmann died in 1822 and a planned third volume was never completed. That’s not really a problem, because the second volume does have quite a satisfactory ending, but there are still a lot of loose ends that aren’t tied up and it’s slightly frustrating not knowing how the story would have concluded! If you’re interested in reading the book, I can recommend this particular edition – the translation by Anthea Bell is very readable and there’s an excellent introduction by Jeremy Adler (best read after finishing the book), as well as notes and suggestions for further reading.

Have you read this or anything else by Hoffmann? I would love to hear your thoughts!

This is book 34/50 from my second Classics Club list and also counts towards this year’s German Lit Month hosted by Lizzy’s Literary Life

The Fortune of the Rougons by Émile Zola

La Fortune des Rougon, originally published in French in 1871, is the first novel in Émile Zola’s twenty-volume Les Rougon-Macquart cycle. It’s also the book selected for me in the recent Classics Club Spin and the edition I read is an English translation by Brian Nelson.

I’ve already read one of the later books from the cycle – The Ladies’ Paradise – but rather than continue picking them out at random, I thought it might be more sensible to go back to the beginning of the series and try to read them in order. I was a bit hesitant about reading this first book, however, because it sounded as though it was mainly concerned with setting things up for the rest of the series – and that was the case, up to a point, but I found that there was still enough plot to make this an interesting novel in its own right.

The Fortune of the Rougons is set in the fictional French town of Plassans and opens on a Sunday night in December 1851 with two young lovers, Silvère and Miette, joining up with an army of insurgents. It’s the eve of Louis Napoleon’s coup d’état which will result in the formation of the Second Empire under Napoleon III. Silvère wants to give his support to the Republicans who are opposing the coup and thirteen-year-old Miette finds herself coming along to carry the flag.

We then leave Silvère and Miette behind for a while so that Zola can take us back several generations and introduce us to Adelaide Fouque who, through her marriage to the peasant Rougon and a later relationship with the alcoholic smuggler Macquart, is the ancestor of most of the other major characters in the novel. He then follows the lives of Adelaide’s three children – her eldest son, Pierre Rougon, and his illegitimate half-brother and sister, Antoine and Ursule Macquart – as they grow into adults and embark on a family feud. Finally we meet Adelaide’s grandchildren (of whom Silvère is one) and see how they all fit into the events of the formation of the Second Empire.

Once Pierre, Antoine and Ursule have married and had children of their own, the number of characters in the novel quickly multiplies and I’m glad my copy of the book included a family tree as I found myself constantly needing to refer to it. The Rougon-Macquart family are largely an unpleasant group of people – Pierre Rougon tricks his mother into signing over her house to him, depriving his brother of his inheritance, while Antoine Macquart is a violent, aggressive drunk – but there are still some characters with traits I could admire and some I could pity. It seems that Zola’s aim in writing the series was to explore the effects of heredity, so in this book the legitimate Rougon branch of the family are shown to be scheming, avaricious social-climbers while the Macquarts, descended from a rogue, are leading miserable, sordid lives.

The history of the coup d’état and the Second Empire is quite complicated, particularly if, like me, you come to the book with no prior knowledge of these events. With Plassans (based on Aix-en-Provence, where Zola himself grew up) being so far from the action, information comes to the Rougons via the eldest son, Eugène, who lives in Paris, and the people of the town gather in the Rougons’ yellow drawing room to discuss the latest developments. This keeps the reader at a bit of a distance and it took me a while to get everything straight in my head, but later in the book when we rejoin Silvère and Miette marching with the army we get a little bit closer to some of the action.

I didn’t really love The Fortune of the Rougons, but there were parts that I enjoyed very much and I’ll look forward to meeting some of the characters again in the other books in the cycle. I wish I had read this one before jumping straight into The Ladies’ Paradise as I would then have had more understanding of Octave Mouret’s background (he is another descendant of Adelaide Fouque).

Have you read any of the Rougon-Macquart novels? Did you read them in order or at random and do you think it makes any difference?

This is book 33/50 from my second Classics Club list.

The Hatter’s Ghosts by Georges Simenon (tr. Howard Curtis)

This standalone novel by Belgian author Georges Simenon was originally published in 1949 as Les Fantômes du chapelier and is now available from Penguin Classics in an English translation by Howard Curtis. Although Simenon is better known for his series of Maigret detective novels, he also wrote many books like this one – short psychological thrillers, some of which he referred to as romans durs, or ‘hard novels’. I have read a few of them and my favourite so far has been The Venice Train; this one has some similar plot elements, but is a much darker story.

The novel is set in La Rochelle during a wet and miserable December. It has been raining for twenty days, ever since an old lady was found murdered near the canal. Since then, more bodies have been discovered, all of them elderly women and all of them strangled with a cello string. The newspapers are full of speculation over who the murderer might be, but the reader knows from the opening pages exactly who is responsible – and so does the tailor Kachoudas, who has seen something that has convinced him of the killer’s identity. As the rest of the story unfolds, we are kept wondering whether Kachoudas will go to the police or whether he’ll be the murderer’s next victim.

Although we know from the beginning who the culprit is, there’s still a sense of mystery because we have no idea why he has set out to kill so many women and how he has chosen his victims. The truth is eventually revealed and we discover exactly what is going on behind closed doors, but as this is just a short novel (as many of Simenon’s seem to be), I can’t really go into the plot in any more detail without spoiling it. Anyway, the mystery is only one aspect of the story; the real interest is in following the thought processes of the murderer as he tries to justify his actions to himself and deal with his conflicted thoughts and emotions. I was reminded very much of In a Lonely Place by Dorothy B. Hughes, another novel where we know the killer’s identity from the beginning and spend the rest of the book inside his mind, wondering whether he will give himself away.

The Hatter’s Ghosts is an atmospheric, unsettling novel and I loved the descriptions of the dark, rainy streets of La Rochelle. The Howard Curtis translation is clear and accessible and feels quite modern, while also preserving the tone of the 1940s. If you’re new to Simenon, or have only read his Maigret books, I can definitely recommend any or all of the romans durs I’ve read so far – as well as this one and The Venice Train, I have read The Man from London and The Strangers in the House and am looking forward to investigating some of his others.

Thanks to Penguin Classics for providing a copy of this book for review via NetGalley.

Book #2 read for R.I.P. XVII